怎么翻译拜伦的《春逝》?(拜伦《春逝》官方翻译)
很多朋友对于拜伦《春逝》官方翻译和拜伦《春逝》官方翻译不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
怎么翻译拜伦的《春逝》?
《春逝》这首诗,其英文原题为"When we two parted",由英国诗人拜伦所作。诗歌以“假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。”一句为广为流传的结尾,但关于这首诗的中文全译本,网络上显得颇为稀缺,且多数只提供了这句结尾的翻译或英文原文。确实存在更加正统的中文译本,如查良铮、卞之琳、陈锡麟三位诗人所译。
个人偏好查良铮和卞之琳的译本,尤其是“以沉默,以眼泪”这一翻译,完美再现了原诗的“with silence and tears”这一简洁有力的意境。这首诗描述了诗人与爱人分手后,心碎与哀伤的情感体验,以及多年后的重逢,只能以沉默和泪水相迎。
对于对这首诗英文原版感兴趣的读者,可以聆听我对这首诗的评论赏析。
以下是诗歌的英文原版及三个中文翻译版本:
英文原版:
When we two parted
BY George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this。
中文译本:
1. 卞之琳译:
想当年我们俩分手,
也沉默也流泪,
要分开好几个年头
想起来心就碎;
苍白,冰冷,你的脸,
更冷的是嘴唇;
当时真是像预言
今天的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我也就脸红。
他们当我面讲你
我听来像丧钟——
为什么我从前想象你
值得我这么疼?
谁知道我本来认识你,
认识得太相熟:——
我今后会长久惋惜你,
沉痛到说不出!
2. 查良铮译:
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗—
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了—
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
3. 陈锡麟译:
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o"er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。
怎么翻译拜伦的《春逝》?
多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?
译本够不够味道,可以试一下这个方法:记住你读完英文诗的感受,然后再读各个译本,找到感觉最接近的那个。你会发现,不是所有好的译本都用最华丽的语言和中国人善用的四字格或者对仗押韵的诗歌形式(除非英文诗本身是这样),重要的是原作中的情感是不是准确表达出来。
这首诗倒是让我想到陈奕迅的《十年》“十年之后,我们是朋友,还可以问候,只是那种温柔再也找不到拥抱的理由”。是遗憾,是无奈,是失落。
多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?
同学当初发给我这句话的时候,这是我第一感受。我不知道这是拜伦的诗,只是感觉很难过。这是那种读第一次就让人觉得很难过的句子。
原句中with tears, with silence.似乎没有像我翻译的在泪水与静默之间选择,但是我觉得,泪水与沉默是完全不同的两种"问候"方式。
若我泪水盈眶,那我一定还做不到割舍。若我静默无言,那也许真的从此是路人吧。
这句诗读的越多,我越觉得,久别重逢这种事情,不知道该如何面对。可能下意识躲开吧。
好了,今天关于解答拜伦《春逝》官方翻译这个问题的内容,希望对您有所帮助。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。